Thank you very much for the translation :)
When I translated the article I didn't do the title until the very end, kind of as an afterthought.
Großangriff is the word for full-scale attack, and that's what I thought the word was.
Großangriffchen has a completely different meaning. The 'chen' suffix is a diminutive, and in this case is added on to a word, Großangriff, that normally wouldn't use any suffix.
In this context it means an atttempt at a full-scale attack that petered out, or that didn't have the effect it intended. The closest English equivalent I can think of is a 'less than powerfull full-scale attack.
The 'chen' suffix is used mostly in a satirical manner. For example, in a soccer game if an attacker lines up for an open shot or Schuß, but miskicks it into a dribbler, the announcer might say, "that wasn't a Schuß, it was a Schußchen."
The rest of the article didn't seem derogatory to me, so I would say the author's use of the word play Großangriffchen in the title refers to his opinion that size of the terrorist organization makes the web site undertaking futile, even if well-intentioned.
I'm sorry about that mistake, I shouldn't have missed it on the first translation.
Joseph you da man..