Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

Skip to comments.

Red-faced China tries to reword 'Chinglish'
Cox News Service ^ | 01.05.2007 | Craig Simons

Posted on 01/07/2007 5:55:12 AM PST by Brilliant

BEIJING — Visitors to China's capital can stroll through "Racist Park," enjoy a plate of "Crap in the Grass" and stop by a Starbucks franchise for a cup for "Christmas Bland" coffee.

Now the Beijing government is trying to clean up such mistranslations and sloppy editing (including the inversion of "a" and "r" in "carp" on menus) before an expected 500,000 foreigners arrive for the 2008 Summer Olympics.

"Some of the translations in China aren't clear or even polite," said Liu Yang, director general of the Beijing Speaks Foreign Languages program. "The government realized that if they weren't changed, the city would lose face."

The campaign includes teaching 300 English phrases to 48,000 taxi drivers, helping restaurants edit menus and standardizing public signs.

The English translations on signs range from charming mistakes to baffling renditions that spread anger and confusion.

At a tourist site in Pingyao, a popular city for weekend trips from Beijing, visitors struggle to make sense of a sign stating, "Coming and going in turn, and don't stretch out your head to watch please."

There is such a plethora of entertaining "Chinglish" — the unusual and sometimes incomprehensible phrases that result when Chinese meets English — that several online communities are devoted entirely to sharing entertaining snippets.

A collection of photographs posted at flicker.com includes of a Chinese sign marking a loading zone but bearing the English message: "Vehicle-taking spot." Many of the funniest examples are found on packaging, such as instructions on a Chinese-made candle warning owners to "keep this candle out of children."

"For a foreigner, eating in a Chinese restaurant can be daunting, especially when you have a choice of dishes on the English menu ranging from 'Swallowing the Clouds' to 'Hot Crap,' " a newspaper reported.

"Racist Park," the English name given to a theme park extolling China's minority cultures, was obviously a bad translation, director Liu said.


TOPICS: Culture/Society; Foreign Affairs
KEYWORDS: china; chinglish; olympics
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-22 last
To: zook
Quite the fun site.

I found while in Japan, my limited skill was accepted with a smile if I began with
"I am a barbarian and speak only a little Japanese".
21 posted on 01/07/2007 12:23:58 PM PST by ASOC (The phrase "What if" or "If only" are for children.)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

To: Brilliant
"Chinglish"? Who thought that up? Rosie O'Donnell?

Surely Peking realizes that their own language is more than "Ching Chong".

22 posted on 01/07/2007 12:37:55 PM PST by x
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-22 last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson