That quote is a keeper. Says a lot.
(I posted it earlier, under his picture).
http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1723642/posts?page=116#116
Thanks, could I get added to you ping list?
Tan Nguyen will be on the John & Ken Show Wednesday afternoon.
Why Is La Opinion Changing the Tan Nguyen Letter?
Posted by Gustavo Arellano under The Tan Nguyen "Immigrants Can't Vote" Letter
La Opinión is the dean of Americas Spanish-language dailies, dating back to the 1930s. Its owners, the Lozano family, are tireless advocates of Latinos, and the papers Pilar Marrero is one of Southern Californias best political reporters, damn the language.
But their coverage of the Tan Nguyen scandal (read previous Blotter posts below) is inconsistent when considering the infamous letters most infamous passagethat illegal immigrants and resident aliens cant vote. The Spanish-language letter states, Se le avisa que si su residencia en este país es ilegal o si es emigrado, votar en una eleción federal es un delito que podrá resultar en encarcelamientó, y sí sera deportado por votar sin tener derecho a ello (You are advised that if your residence in this country is illegal or you are a non-citizen immigrant, voting in a federal election is a crime that could result in jail time, and you will be deported for voting without having a right to do so.)
However, in this article, Opinión writer Araceli Martínez Ortega writes that the Nguyen letter says, Estás advertido que si tu residencia en este país es ilegal o eres un inmigrante, votar en una elección federal es un crimen que puede dar como resultado la cárcel. And in this second story, Martínez Ortega says the letter (sent to 14,000 Latinos in the 46th Congressional District) reads, Te advertimos que si tu residencia en este país es ilegal o si eres un inmigrante, votar en una elección federal es un crimen que puede resultar en cárcel. This article, however, has it right.
Were not going to translate the Martínez Ortegas two versions (mix-and-match with the original Spanish above!), cause it essentially translates word-for-word, sentiment for sentiment. Except for one wordinmigrante. Means immigrant, of course. But the original said emigrado.
So why the change? As reported earlier, emigrado refers to immigrants who are legal but not citizens; inmigrante refers to immigrants without distinction to legal status. The original letter tells readers non-citizens cant vote; La Opinións version spins it so that readers think even former immigrants who are now citizens cant vote.
You can excuse the English-language press for mistranslationwere just a bunch of gabachos y pochos, after all. But why would La Opinión change the content of Nguyens letter. Honest mistake (twice)or deliberate misdirection?