Eigentlich läuft die Übersetzungssoftware im Web auf ein Kauderwelsch hinaus, wenn komplizierte Idiome verwendet werden, weil ein Computer den Sinn eines Durchgangs wörtlich übersetzt. Ein Computer, ist zum Beispiel, dazu nicht fähig, Slang wie zu übersetzen, "sind Sie, Baby irre!" Als in diesen Engländern zur deutschen Übersetzung des obengenannten Paragraphen.
As you can see, the Machine Translation fails to capture the idiom of the English slang in German. And there is no way to acertain the German expression is idiomatically as opposed to literally correct. Its the former that makes for a common sense language to language text translation.
(The Palestinian terrorist regime is the crisis and Israel's fist is the answer.)
Slang is a finite set of special cases and sufficiently sophisticated software can catch them. "Groovy" and "baby" together in the same sentence strongly implies the 60's meaning, rather than an infant with grooves in it.