To: pganini
de-guo (tekuo for people really from Taiwan) could be obtain country as in bude.
They chose the de they chose because it was nice.
It's phonetic, of course, but other considerations were involved.
It's OK. I know you are psychotic.
79 posted on
01/19/2006 11:50:15 AM PST by
tallhappy
(Juntos Podemos!)
To: tallhappy
You know what I find really ironic? People that don't speak a lick of Chinese instructing native Chinese speakers on (in)proper usage. I know its hard, but stop embarassing yourself moron. 德 is the character used in Germany 得 is to get Phoenetically, the words are homonyms, but different. Also your complete and utter misunderstanding of the purpose of romanization is ludicrous. Te Kuo LOL. The word is pronounced and written the same either on the mainland or Taiwan, the difference is a matter of romanization systems, Wade-Giles (not really a standard) for the RoC vs Pinyin for the PRC. You are an example of the subject matter in the original article, idiots with a cursory knowledge/ignorance of Chinese feigning some degree of depth. As for being PRC shills, I'd work as one, but unfortunately they don't pay me enough :*(
82 posted on
01/19/2006 2:10:52 PM PST by
cmdjing
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson