Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

Skip to comments.

Peace on Earth, good will toward men.
KJV Bible, Luke Chapter 2 verses 7-14

Posted on 12/11/2005 4:20:21 PM PST by clee1

click here to read article


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-44 last
To: kstewskis; Victoria Delsoul
Silent Night, Holy Night.

All is calm, all is bright.

Round yon Virgin, Mother and Child.

Holy Infant so tender and mild.

Sleep in Heavenly peace. Sleep in Heavenly peace.

41 posted on 12/12/2005 4:07:00 AM PST by Northern Yankee (Freedom Needs A Soldier)
[ Post Reply | Private Reply | To 22 | View Replies]

To: clee1
The only problem with that translation, FRiend, is that there is only one person in the Bible with whom God was "well pleased". That would be Jesus Himself.

I think that God is "pleased" with all people of good will. "Well pleased" is an altogether higher standard.

It's the only place where he expressed it to others. Do you think he has been well pleased with Mother Teresa? I would think he was well pleased with Paul's post conversion life.

He has been well pleased with many a man who has lived since then whenever one is saved.

My Father has been well pleased with me at times. And dissappointed as well. I am his child. A parent is well pleased with their children when they do something excellent, not just pleased. Pleased as punch!

42 posted on 12/13/2005 2:49:32 PM PST by Only1choice____Freedom (I alone, am the chosen one. Because I alone, did the choosing.)
[ Post Reply | Private Reply | To 40 | View Replies]

To: elcid1970
But the text was not originally written in Latin, it was written in Greek. The Greek is ‘Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. Epi ges: on earth eirene: peace en anthropois: to people (in the dative, for the preposition) eudokias: good will (accusative) The translation that makes the most sense is, in fact, "good will to men". If you had wanted to say "peace to men of good will", then "good will" would modify "men", and thus it would be in the dative to agree with anthropois. But it's not in the dative. It's in the accusative.
43 posted on 12/30/2008 9:48:12 AM PST by solargecko
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies]

To: solargecko

Your reply most interesting. Then how did the koine Greek version of the angels’ salutation become “et in terra pax hominibus bonae voluntatis” as Latin replaced Greek as the lingua franca of Europe, and the Vulgate Bible made Scripture readable to a much larger population?

My view is that the nonuniversalistic greeting in Latin may have been a response to the violent spread of Islam 700-1100 A.D. by large numbers of men clearly not of good will toward their fellow human beings. Wasn’t the Vulgate approved by Rome at about the same point in history?

As for me: love me, love my Savior.


44 posted on 12/30/2008 10:14:36 AM PST by elcid1970 (O Muslim! My cartridges are dipped in pig grease.)
[ Post Reply | Private Reply | To 43 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-44 last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson