You are correct....in fact here is the original Greek, [Now late on Sabbath as it was getting dusk toward the first day of the week, came Mary the Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.] That was verse 1, and remember, the Sabbath ends at sunset....so this would be 5 to 6 P.M. Saturday our time.
Verse 6 the Angel says, again in the original Greek, [He is not here for he has risen, as he said. Come see the place where was lying the Lord.] Remember, this is still late on the Sabbath.
I just chuckle when I see people trying to convince themselves that he arose on Sunday morning.
Huh? What Greek text are you reading? What English translation are you using? What are your credentials in Greek?
I have the Greek text right in front of me. It reads, transliterated:
Opse de sabbaton, tei epiphoskousei eis mian sabbaton. . . .
Now I am looking at a Greek lexicon. It says, first:
opse: (1) adv. late in the day, evening; (2) prep. with gen. after
This then would be #2, the preposition opse with the genitive sabbaton, i.e., "Now after the sabbath. . . ."
The lexicon says, second:
epiphosko dawn, draw near, begin
epiphoskousei would be a participle form of that verb. Thus, "at the dawning of the first day of the week. . ."
That's not the greek that would be associated with my bible, or any other accepted translations. Dawn does not equal dusk. The greek word here is Epiphosko (tranliterated) which means "to grow light, to dawn " this is further supported by the word used for "end" - Opse (transliterated) which has as its definition "after a long time, long after, late late in the day, i.e. at evening the sabbath having just passed, after the sabbath at the early dawn of the first day of the week
Only a perverted greek interpretation would come anywhere close to what you claim is the interpretation.