Perhaps it's a "reflex" action:
>>>In Hebrew, disengagement is hitnatkut . Interesting word. It is a euphemism for a plan that combines withdrawal and separation, both concepts that have negative connotations. Indeed, at first, Sharon and his advisors referred to their plan as tochnit ha-hafrada , the "separation plan." An aide to Sharon told me a recently that separation sounded bad, particularly in English, because it evoked apartheid.
Disengagement is neutral. Hitnatkut is a little tricky. It is derived from the root n.t.k , which means disconnect or sever. It is conjugated in binyan hitpa'el , which typically implies either a mutual, reciprocal action, or a self-inflicted action. It's a modern word. It sounds clean, surgical, simple. No wonder that it was immediately picked-up by savvy advertisers on Israel radio (commercials for a cell-phone company and for an insurance company feature the term, with a wink.) You may know the words nituk (denotes disconnecting or hanging-up the phone) or netek (a disconnect). <<<
http://www.israelcentersf.org/tzavta/word-of-the-month-previous.asp
Is the "t" a tet or a tav? And is the "k" a kaf or a qof?