To: katieanna
The correct translation of the word mil'u (pronounced meel oo)means fill in the plural, from the source "maleh" which means to fill (in the singular present tense) as in:
22. And G-d blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas, and let the fowl multiply upon the earth."
The problem many a times is in the translation from the original hebrew text. In fact the Torah (Bible of the jews) is in the absolute original form, brought down hand to hand from one generation to the next. The translational error of replenish could have occured at anytime in history, and carried through for generations.
If you really want the most accurate translation, I recommend 2 publications.
1. Artscroll: The Stone Chumash. Original hebrew text with translations and comments.
2. Living Torah - by Rabbi Aryeh Kaplan. Also original hebrew text wit english translations.
Hope this is helpful to you in your quest for truth.
12 posted on
01/10/2005 6:32:12 AM PST by
wedwo
To: wedwo
The translational error of replenish ?
I would politely say that your use of the word error is the real error.:)
During the day of the KJV translators the word replenish meant to fill. I don't think the translators choice was a mistake.
It has gradually come to mean refill over time.
The verse (1 Corinthians 15:45) says Adam was the first man. (Romans 5:12 says that death did not enter into the world until Adam sinned.
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson