Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: synwojciecha

I'm prepared to believe the Biblical authors are frank. If the Bible were translated completely into modern idiom, some people would consider it unfit to be read to children. All those "begats" and "knew" passages begin to acquire a whole new meaning.


25 posted on 06/24/2004 8:06:19 AM PDT by goldstategop (In Memory Of A Dearly Beloved Friend Who Lives On In My Heart Forever)
[ Post Reply | Private Reply | To 22 | View Replies ]


To: goldstategop
You are absolutely right. The translation I read is frank about such things. It uses terms like "intercourse" where older translations use "knew" and other archaic idioms.

On the other hand, I like the term "begat." It conveys a meaning that no modern word can. I wish the modern transaltions would continue using this term, but unfortunately they don't. Instead you get the very bland phrases like "_____ was the father of _____." "Begat" is just so much more concise and direct.

32 posted on 06/24/2004 8:13:50 AM PDT by synwojciecha
[ Post Reply | Private Reply | To 25 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson