To: Eala; Prime Choice
I googled up a couple of on-line translators, plugged in the phrase, and this is what they spit out.
BabbleFish:
"la amenaza de terrorismo ha sido exagerada"
Prompt-Online:
"la amenaza del terrorismo se ha exagerado"
So it looks like you're both right. Interesting that two versions would come up. I guess there's some leeway in how our "has X'ed" tense can be constructed in Spanish.
I picked up a little Spanish from a landscaping job I had a few years back. I can be fairly conversational, but only in the present tense, and only if the conversation revolves around shrubs and mulch and that sort of thing.
To: Yardstick
ha sido == has been
se ha == itself has
Both are correct.
31 posted on
03/11/2004 8:31:02 PM PST by
Salman
(Mickey Akbar)
To: Yardstick
ha sido == has been
se ha == itself has
Both are correct.
32 posted on
03/11/2004 8:31:06 PM PST by
Salman
(Mickey Akbar)
To: Yardstick; Eala; Prime Choice
I would write it either of 2 ways:
la amenaza del terrorismo se ha exagerado
or
la amenaza del terrorismo se ha sido exagerado
I have a preference for option 2 because to my ears it sounds a bit better. But both ways are fine.
34 posted on
03/11/2004 10:03:07 PM PST by
David1
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson