It's impossible for all the translations to be correct, especially if they contradict each other.
That's why Christian ministers go back to the original Greek to understand those translations fully.
That's why so many Christian ministers take Greek [classical and koine] as part of their training. That's also the reason so many Christians, both ministers and laymen, use Greek interlinears, lexicons and dictionaries.
Translations are not 100% accurate representations of the original statements. For instance, I frequently see the common mistake of translation the English word "cult" as "sect" and viceversa.
The English expression: Scientology is a cult, is frequently translation into French as: Scientologie est une sect.
The opposite is also true. The French expression: La religion baptiste est une sect, is often translated as: The Baptist religion is a cult.