Some further information on the subject:
“Handling the Tetragrammaton in English Translations
By Alan Whitby
(Bible Collectors World Jan/Mar 1988)
However, Rotherham was not the first in print with Yahweh. Just one year earlier in 1901* James McSwineys translation of the Psalms and Canticles used the form YaHWeh on occasion. If McSwiney should prove to be first this is perhaps a little unfair on Rotherham. His OT translation was already completed by 1894, when the publication of Ginsburgs Critico-Massoretic Hebrew Text caused him to delay publication to revise the whole work. 11
Since the turn of the century many others have followed these examples. The Colloquial Speech Version (from 1920*) published by the National Adult School Union used Yahweh. So did many translations of portions, such as S. R. Drivers Jeremiah (1906), Gowens Psalms (1930), Oesterleys Psalms (1939) and Watts Genesis (1963). The 1960s saw a number consistently use this form including the Anchor Bible (from 1964) and the popular Jerusalem Bible (1966).
A. B. Trainas Holy Name Bible (1963) uses Yahweh, and is also consistent in Hebrewizing other names as well. In Trainas NT (1950*) Jesus is Yahshua. 1979 saw the commencement of Kohlenbergers NIV Hebrew Interlinear using Yahweh. Additionally, many popular versions that use LORD have chosen Yahweh for Exodus 6 v. 3, including An American Translation (1927*) and the Basic English Bible (1949*).
www.biblecollectors.org/articles/tetragrammaton.htm”
Go back and read what I wrote about “brd.” It’s not impossible to pronounce in English, even though it’s “impossible” to pronounce. Ask someone who knows Hebrew, and you’ll find that YHW and HWH are both not possible letter combinations.