As "Faux pas"? Grossly faux, of course. [But then, it is French, and not particularly colloquial] - I would be doing this translation either verbatim, or would use a substitution by explanatory phrase, like "tactlessly creating an embarrassing situation". The closest expression coming to mind would be "He should be the last person to speak of it...", but that might be more specific than the context requires.
Must... buy... more... reference books!
Or troll ICQ more.
Ehpizod 1Which I took to mean:
"Nachem vot ehdak: pyat' zaychat reshili exat' v Tver'.
A v dver' stuchat, a v dver' stuchat - poka ne v ehtu dver'."
Ehpizod 2
"Na vole sneg, na kukhne chad, vsya komnata v dymu,
a v dver' stuchat, a v dver' stuchat, na ehtot raz - k nemu."
Episode 1: Let's start thus: 5 hares decided to travel to Tver. But they knock at the door, but they knock at the door - for now not at that door.WHAT THE HECK IS THIS SUPPOSED TO MEAN????!!!
Episode 2
"There is snow on the ox, soot in the kitchen, the whole room is smoky, but they knock at the door, but they knock at the door - this time to him.