Free Republic
Browse · Search
Smoky Backroom
Topics · Post Article

To: rwfromkansas
###"Latin is not essential to the mass. You can say it in English and it would mean the same. I think the awe-inspiring atmosphere is enough to keep people centered. You don't need a language that could be a stumbling block."###

Sorry but you are wrong.

In English: "And also with you". In Latin: "Et cum spiritu tuo"

Completely different. Your comments on the vernacular v. Latin are way off base.
131 posted on 06/20/2005 12:35:47 PM PDT by franky (Pray for the souls of the faithful departed.)
[ Post Reply | Private Reply | To 84 | View Replies ]


To: franky
In English: "And also with you". In Latin: "Et cum spiritu tuo"

That's not a "Latin vs. English" problem; it's a "Latin vs. stupid ICEL translation" problem.

"Et cum spiritu tuo" translates, exactly, into English as "And with your spirit," or (if you prefer the familiar second-person, which doesn't exist in Latin) "And with thy spirit". (And "And with your spirit" is exactly how it used to be rendered in English translations of the Mass prior to 1970, and exactly how the Byzantine rite uses it today.)

It is not "And also with you", but ICEL (=Illiterate Crud in English Liturgy) wants you to think it is.

144 posted on 06/20/2005 2:18:45 PM PDT by Campion (Truth is not determined by a majority vote -- Pope Benedict XVI)
[ Post Reply | Private Reply | To 131 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Smoky Backroom
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson