That's not a "Latin vs. English" problem; it's a "Latin vs. stupid ICEL translation" problem.
"Et cum spiritu tuo" translates, exactly, into English as "And with your spirit," or (if you prefer the familiar second-person, which doesn't exist in Latin) "And with thy spirit". (And "And with your spirit" is exactly how it used to be rendered in English translations of the Mass prior to 1970, and exactly how the Byzantine rite uses it today.)
It is not "And also with you", but ICEL (=Illiterate Crud in English Liturgy) wants you to think it is.