Originally, it was Thank God that wasn't a human translation.
I'd like to add:
Thank God that some folks may be able to make some sense of the messages.
I suppose knowing the alternate possible words for a given arabic term helps.
For example in English we might say that 'good shoes give a boxer an edge', a reasonable translation might read 'sabotage (from the french for shoe) gives a fighter a blade'.
Then we'd be looking for terrorists wearing shoes with razor blades in the toes, or something...