It is you who isnists the translation, written under "inspiration", is in error.No I am not! You claim the difference between the capitalized Logos and the lower case logos. I don't. In any case, even supposing the translation is in error, it has no bearing on the truth of the source.
I can read, I just wasn't aware that anything divine "procreated" or had "seed".
So you are confused by metaphor. What is new?
My point is that 1 Peter is talking of utterances, not Jesus, and the English translations (except those totally doctirnally tainited, such as some fundie BA version such as 21KJV) use the lower case "w" in for the word (utterance)
through the living and enduring word of God. [NIV]
through the living and enduring word of God [NASB]
through a word of God -- living and remaining -- to the age; [Young's Literal]
by the word of God who liveth and remaineth for ever. [Douay-Rheims]
by the word of God, which liveth and abideth for ever. [KJV]
through the word of God which lives and abides forever [NKJV]
through the living and enduring word of God [HCSB]
Do this because God has given you new birth by his message that lives on forever. [CEV] [dosen't even mention the word "word"!]
through the living and abiding word of God [ESV]
So, you are saying all of these are wrong...yet the Bible is inerrant. Brilliant/s.