Oh, I make no particular judgment regarding the Indonesian title. I think you are correct that there is, at the very least, grave cause for concern over the implications of the Indonesian title.
My critique was more against the liberties which the "Atlas Shrugs" website took:
... "The Audacity of Hope" was translated into Indonesian - the title went from "The Audacity of Hope" to "Jihad: From Jakarta To The Whitehouse".
That's a huge leap. Whatever "menerjang harapan" might mean, it's not the same as calling giving it the flat-out title "Jihad."
Because the phrase "audacity of hope" doesn't make a whole lot of sense in English in the first place, I can easily believe that "menerjang harapan" is a poor translation which conveys something different from the original.
What that something is would be better debated amongst persons who know Indonesian, starting with yourself.
Americans in general have a propensity to think that a native speaker of a foreign language ultimately makes for a better translator. I don't agree... and these are the reasons why:
In this scenario, the Indonesian language has far less words than the English language, considering this, who do you think would be better suited to give a more accurate translation? A native English speaker or a native Indonesian speaker?
Translation is a two-way task, not a one-way task. A native Indonesian speaker still needs to translate FROM Indonesian INTO English ~ ideally you would want someone with native proficiency in BOTH languages would you not, which unfortunately is an impossibility.
Translation is not an exact science. There are many words in both English and Indonesian that have no counterparts.