They say the phrase "menerjang harapan" does not have a literal meaning in Indonesian, but implies something like "a massive storm of hope" or "a lunge of hope" or "tackling hope."
The Indonesian-speakers do agree with American Expat that "keberanian" would have been a better, more accurate, translation of "audacity."
(saw you posting at another thread)
The Indonesian language has far less words than the English language, considering this, who do you think would be better suited to give a more accurate translation? A native English speaker or a native Indonesian speaker?
Translation is a two-way task, not a one-way task. A native Indonesian speaker still needs to translate FROM Indonesian INTO English ~ ideally you would want someone with native proficiency in BOTH languages would you not? Given that, that is an impossibility, who do you feel makes the best translation?