I agree that the translation of Anima Christi which you post is a terrible one. But I've never heard the likes of it before in my life, after spending years notorious dioceses such as Boston, New York, Rockville Center, Albany, Scranton and Richmond. What I've heard is much close to your retranslation, and is what is usually published in the nearly uniquitous "Oregon Press" missals, hymnals and missallettes which are the bane of all conservatives with good taste.
As to the Salve Regina:
Show us UNTO does a pretty good job of reflecting connoting "pointing out," if you ask me.
Quibbling for "Salutation" over "hail" seems silly. And while "holy" is not a separate word in "Salve regina," the use of Salve suggests holy. Call it a poetic lisence, helpful for meter, that is 100% proper.
As for "gracious" and "poor" being added: Yes, they were. So what? They help the poetry, and they are correct.
As for the ICEL translation of the Apostle's Creed: I agree. I can't wait for Una Voce to be implemented.
"Quibbling for "Salutation" over "hail" seems silly....Call it a poetic lisence, helpful for meter, that is 100% proper...As for "gracious" and "poor" being added: Yes, they were. So what? They help the poetry, and they are correct."
All my quibbles with the Salve Regina are matters of taste. IMO, the thing is very poorly done.
"Uniquitous"? Is this your own? A port-manteau combination of "ubiquitous" and "iniquitous"? If so, it certainly sums up OCP publications! ;-)
That's because we don't say the Apostles' Creed at Mass; we say the Nicene Creed, which doesn't include that phrase. ;-)