KEYWORDS: catholic; lent; lk2223; prayer;
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 19 |
|||
28. | And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. | Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. | και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα |
29. | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, | Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, | και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου |
30. | Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither. | dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. | ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε |
31. | And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. | Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. | και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει |
32. | And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them. | Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. | απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις |
33. | And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? | Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? | λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον |
34. | But they said: Because the Lord hath need of him. | At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. | οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει |
35. | And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. | Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. | και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν |
36. | And as he went, they spread their clothes underneath in the way. | Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : | πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω |
37. | And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, | et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, | εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων |
38. | Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! | dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. | λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις |
39. | And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. | Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. | και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου |
40. | To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. | Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt. | και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται |
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 22 |
|||
14. | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. | και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω |
15. | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. | Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν |
16. | For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. | Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. | λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου |
17. | And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: | Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. | και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις |
18. | For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. | Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. | λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη |
19. | And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. | Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. | και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
20. | In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. | Similiter et calicem, postquam cnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. | ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον |
21. | But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. | πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης |
22. | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. | Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. | και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται |
23. | And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | Et ipsi cperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. | και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν |
24. | And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. | Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. | εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων |
25. | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. | Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. | ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται |
26. | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. | Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. | υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων |
27. | For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: | Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : | τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων |
28. | And you are they who have continued with me in my temptations: | vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. | υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου |
29. | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; | Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν |
30. | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël. | ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου [εν τη βασιλεια μου] και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ |
31. | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : | ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον |
32. | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. | εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου |
33. | Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. | Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. | ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι |
34. | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: | At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : | ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με |
35. | When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? | Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? | και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος |
36. | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. | At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν |
37. | For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. | Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. | λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει |
38. | But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. | At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est. | οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν |
39. | And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. | Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. | και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου |
40. | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. | Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. | γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον |
41. | And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, | Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, | και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο |
42. | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. | dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. | λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω |
43. | And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. | Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. | ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον |
44. | And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. | Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. | και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην |
45. | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. | Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. | και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης |
46. | And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. | Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem. | και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον |
47. | As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. | Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. | ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον |
48. | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? | Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? | ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως |
49. | And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? | Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? | ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα |
50. | And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. | Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. | και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον |
51. | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. | Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. | αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον |
52. | And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? | Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? | ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων |
53. | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. | καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους |
54. | And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. | Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe. | συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν |
55. | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. | Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. | αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων |
56. | Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. | Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. | ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην |
57. | But he denied him, saying: Woman, I know him not. | At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. | ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον |
58. | And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. | Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. | και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι |
59. | And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. | Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. | και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν |
60. | And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. | Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. | ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ |
61. | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. | και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις |
62. | And Peter going out, wept bitterly. | Et egressus foras Petrus flevit amare. | και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως |
63. | And the men that held him, mocked him, and struck him. | Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. | και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες |
64. | And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? | Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? | και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε |
65. | And blaspheming, many other things they said against him. | Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. | και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον |
66. | And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. | Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. | και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες |
67. | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. | Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : | ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε |
68. | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. | si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. | εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε |
69. | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. | Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. | απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου |
70. | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. | Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. | ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι |
71. | And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. | At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. | οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου |
Luke 23 |
|||
1. | AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. | Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. | και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον |
2. | And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. | Cperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. | ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι |
3. | And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. | ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις |
4. | And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. | Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. | ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω |
5. | But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. | οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε |
6. | But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? | Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. | πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν |
7. | And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. | Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. | και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις |
8. | And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. | Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον |
9. | And he questioned him in many words. But he answered him nothing. | Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. | επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω |
10. | And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. | Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. | ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου |
11. | And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. | Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. | εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω |
12. | And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. | Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem. | εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους |
13. | And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, | Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, | πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον |
14. | Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. | dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. | ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου |
15. | No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. | Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. | αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω |
16. | I will chastise him therefore, and release him. | Emendatum ergo illum dimittam. | παιδευσας ουν αυτον απολυσω |
17. | Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. | Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. | αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα |
18. | But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: | Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : | ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν |
19. | Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. | qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην |
20. | And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. | Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. | παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν |
21. | But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. | At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. | οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον |
22. | And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. | Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. | ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω |
23. | But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. | At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum. | οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων |
24. | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. | ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων |
25. | And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. | Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. | απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων |
26. | And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. | Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. | και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου |
27. | And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. | Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. | ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον |
28. | But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. | Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων |
29. | For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. | Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. | οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν |
30. | Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. | Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. | τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας |
31. | For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? | οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται |
32. | And there were also two other malefactors led with him to be put to death. | Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι |
33. | And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. | Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. | και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων |
34. | And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. | ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον |
35. | And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. | Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. | και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος |
36. | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, | ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω |
37. | And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. | et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. | και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον |
38. | And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. | ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων |
39. | And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. | Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. | εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας |
40. | But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? | Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. | αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει |
41. | And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. | Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. | και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν |
42. | And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. | Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. | και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου |
43. | And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. | Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso. | και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω |
44. | And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. | Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. | ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης |
45. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον |
46. | And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. | και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν |
47. | Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. | Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. | ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην |
48. | And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. | Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. | και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον |
49. | And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. | ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα |
50. | And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, | Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : | και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος |
51. | (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. | hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : | ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου |
52. | This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : | ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου |
53. | And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. | et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. | και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος |
54. | And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. | Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. | και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν |
55. | And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. | Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. | κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου |
56. | And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. | Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην |