Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 04/13/2019 9:29:16 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: catholic; lent; lk2223; prayer;


2 posted on 04/13/2019 9:30:19 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Luke
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 19
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither. dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them. Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
34 But they said: Because the Lord hath need of him. At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way. Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt. και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται

9 posted on 04/14/2019 10:08:53 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Luke
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 22
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
28 And you are they who have continued with me in my temptations: vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël. ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου [εν τη βασιλεια μου] και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est. οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem. και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe. συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις
62 And Peter going out, wept bitterly. Et egressus foras Petrus flevit amare. και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
63 And the men that held him, mocked him, and struck him. Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
65 And blaspheming, many other things they said against him. Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
  Luke 23
1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem. εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
16 I will chastise him therefore, and release him. Emendatum ergo illum dimittam. παιδευσας ουν αυτον απολυσω
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum. οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso. και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

12 posted on 04/14/2019 10:12:02 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson