Posted on 05/08/2009 7:54:30 AM PDT by Salvation
Featured Term (selected at random):
In the early Church a member of a group (usually of priests) who advised a bishop. Together they formed the presbytery, which, under a bishop, was the governing body of a community. The presbyter having no official duties, he was often commissioned by the bishop to teach, celebrate Mass, and baptize. Presbyters were usually of advanced age and, like a bishop, chosen by the people. Their rank was above that of deacons but inferior to that of bishops. There was no restriction on their number.
Catholic Word of the Day not linked but you can do a search to find them.
La Salette |
Liturgy |
Andacollo |
Kings, Book of |
Physiologus |
Old Catholics |
Baltimore Catechism |
Armagh, Book of |
Nature |
Eulogia |
Orders, Sacrament of |
Missionary |
Dominus Vocbiscum |
Ichthus-Fish |
Abbacy of St.Jerome |
Invalid |
Doctrinal Demythology |
Metaphysics |
Ecclesia Docens |
Apostolic Signatura |
Octaves |
Religion as feeling |
Temperament |
Gifts of the Holy Spirit |
Congregation for Catholic Education |
Sponsor |
Mystery Play |
Paschal Candle |
Imitation of Christ |
Voluntarism |
Matter, Sacramental |
Notion |
Chancel |
Gabbatha |
Gregorian Masses |
Ordo |
Resolution of Amendment |
Supreme Evil |
Archives, Vatican |
Pride |
Solovyevism |
Natural Law |
Revealed Law |
Presbyter |
|
Catholic Word of the Day Ping!
Please send me a FReepmail if you would like to be on this Ping List.
This is a complete search for "presbyter%" in the New Testament, adapted from unbound.biola.edu. Compare to your favorite translation.
Matthew | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
Matthew 15 | ||
2. | δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν | Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
Matthew 16 | ||
21. | απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι | From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. |
Matthew 21 | ||
23. | και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην | And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority? |
Matthew 26 | ||
3. | τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα | Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: |
47. | και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου | As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. |
57. | οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν | But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. |
59. | οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον | And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: |
Matthew 27 | ||
1. | πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον | AND when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
3. | τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις | Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
12. | και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο | And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
20. | οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν | But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
41. | ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον | In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
Matthew 28 | ||
12. | και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις | And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, |
Mark | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
Mark 7 | ||
3. | οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων | For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
5. | επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον | And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
Mark 8 | ||
31. | και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again. |
Mark 11 | ||
27. | και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι | And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients, |
Mark 14 | ||
43. | και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων | And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. |
53. | και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις | And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. |
Mark 15 | ||
1. | και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω | AND straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
Luke | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
Luke 7 | ||
3. | ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου | And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. |
Luke 9 | ||
22. | ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι | Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again. |
Luke 15 | ||
25. | ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων | Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: |
Luke 20 | ||
1. | και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι ιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις | AND it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together, |
Luke 22 | ||
52. | ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων | And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
66. | και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες | And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
John | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
John 8 | ||
9. | οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων [εως των εσχατων] και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα | But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
Acts of the Apostles | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
Acts of the Apostles 2 | ||
17. | και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται | And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. |
Acts of the Apostles 4 | ||
5. | εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εις ιερουσαλημ | And it came to pass on the morrow, that their princes, and ancients, and scribes, were gathered together in Jerusalem; |
8. | τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people, and ancients, hear: |
23. | απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον | And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them. |
Acts of the Apostles 6 | ||
12. | συνεκινησαν τε τον λαον και τους πρεσβυτερους και τους γραμματεις και επισταντες συνηρπασαν αυτον και ηγαγον εις το συνεδριον | And they stirred up the people, and the ancients, and the scribes; and running together, they took him, and brought him to the council. |
Acts of the Apostles 11 | ||
30. | ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου | Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. |
Acts of the Apostles 14 | ||
23. | χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν | 14:22 And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. |
Acts of the Apostles 15 | ||
2. | γενομενης ουν στασεως και ζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου | And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question. |
4. | παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων | And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. |
6. | συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου | And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. |
22. | τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαββαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις | Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. |
23. | γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν | Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting. |
Acts of the Apostles 16 | ||
4. | ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ | And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. |
Acts of the Apostles 20 | ||
17. | απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας | And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. |
Acts of the Apostles 21 | ||
18. | τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι | And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled. |
Acts of the Apostles 22 | ||
5. | ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν | As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. |
Acts of the Apostles 23 | ||
14. | οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον | Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. |
Acts of the Apostles 24 | ||
1. | μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου | AND after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul. |
Acts of the Apostles 25 | ||
15. | περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him. |
1 Timothy | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
1 Timothy 4 | ||
14. | μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου | Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophesy, with imposition of the hands of the priesthood. |
1 Timothy 5 | ||
1. | πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους | An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: |
2. | πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια | Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. |
17. | οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια | Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine: |
19. | κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων | Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. |
Titus | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
Titus 1 | ||
5. | τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην | For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: |
Hebrews | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
Hebrews 11 | ||
2. | εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι | For by this the ancients obtained a testimony. |
James | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
James 5 | ||
14. | ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου | Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. |
1 Peter | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
1 Peter 5 | ||
1. | πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος | The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: |
5. | ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another, for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace. |
2 John | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
2 John 1 | ||
1. | ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν | The ancient to the lady Elect, and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all they that have known the truth, |
3 John | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
3 John 1 | ||
1. | ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια | The ancient to the dearly beloved Gaius, whom I love in truth. |
Revelation | ||
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | English: Douay-Rheims | |
Revelation 4 | ||
4. | και κυκλοθεν του θρονου θρονοι εικοσι τεσσαρες και επι τους θρονους τους εικοσι τεσσαρες πρεσβυτερους καθημενους περιβεβλημενους εν ιματιοις λευκοις και επι τας κεφαλας αυτων στεφανους χρυσους | And round about the throne were four and twenty seats; and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments, and on their heads were crowns of gold. |
10. | πεσουνται οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνησουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντες | The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne, and adored him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying: |
Revelation 5 | ||
5. | και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαυιδ ανοιξαι το βιβλιον και τας επτα σφραγιδας αυτου | And one of the ancients said to me: Weep not; behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. |
6. | και ειδον εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα α εισιν τα επτα πνευματα του θεου αποστελλομενα εις πασαν την γην | And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the ancients, a Lamb standing as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. |
8. | και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαραν και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν [αι] προσευχαι των αγιων | And when he had opened the book, the four living creatures, and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints: |
11. | και ειδον και ηκουσα ως φωνην αγγελων πολλων κυκλω του θρονου και των ζωων και των πρεσβυτερων και ην ο αριθμος αυτων μυριαδες μυριαδων και χιλιαδες χιλιαδων | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne, and the living creatures, and the ancients; and the number of them was thousands of thousands, |
14. | και τα τεσσαρα ζωα λεγοντα το αμην και οι πρεσβυτεροι επεσον και προσεκυνησαν | And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces, and adored him that liveth for ever and ever. |
Revelation 7 | ||
11. | και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου [αυτου] επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω | And all the angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, |
13. | και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον | And one of the ancients answered, and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? and whence came they? |
Revelation 11 | ||
16. | και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον [του θρονου] του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσον επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω | And the four and twenty ancients, who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: |
Revelation 14 | ||
3. | και αδουσιν ωδην καινην ενωπιον του θρονου και ενωπιον των τεσσαρων ζωων και των πρεσβυτερων και ουδεις εδυνατο μαθειν την ωδην ει μη αι εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες οι ηγορασμενοι απο της γης | And they sung as it were a new canticle, before the throne, and before the four living creatures, and the ancients; and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand, who were purchased from the earth. |
Revelation 19 | ||
4. | και επεσον οι πρεσβυτεροι οι εικοσι τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια | And the four and twenty ancients, and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen; Alleluia. |
|
||
The Greek New Testament according to the Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, 2000 edition This is the edition by Pierpont and Robinson of a Majority, or Byzantine, text of the NT. It is similar to an earlier production of Hodges and Farstad in being based on von Soden's apparatus, but without their stemmatic reconstruction of the Apocalypse and the Pericope Adulterae. Imported from the CrossWire Bible Society's "The Sword Project" Bible Modules. |
Wow! I was thinking of doing something similar. But it would not have been so elaborate.
Thank you.
2 John -- letter of presbyter to a 'chosen lady'
These are just the first four of 163 results of a search for the word 'presbyter'
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.