I believe the Hebrew word signifying God's name translates as YAHWEH, which has been mistranslated as Jehovah. The Hebrews were so concerned that they not say God's name in vain that they usually just show the letters YHWH, won't even pronounce it. I don't know if that's anywhere near the Islamic roots of the word, but the Arabs and the Hebrews are brothers, as they have a common father in Abraham. At any rate, there is a big difference between YAHWEH and Allah, and it isn't just language....
See: http://www.dictionary.com/cgi-bin/dict.pl?term=allah
There you'll find:
Al·lah (l, äl)
n.
God, especially in Islam.
[Arabic Allh : al-, the + ilh, god; see l in Semitic Roots.
In Hebrew, the syllables "Yah" (Yahweh) and "El" (Elohim) are used alternatively. It's not the consonants and vowels that make a difference, it's the definition. A Bible translator translating in to Arabic dialects would be correct to use "Allah," where the same have used "God" in English. It's not the letters and pronunciation, it's the Allah.
Blessings in the name of Y'shua, "the Word made flesh," for all.