That’s why I went back to the original text; especially the Hebrew. The Hebrew word “ratsach” (ra-tsak) is what was translated into the English language of 1611 as “kill”. My guess is that “kill” meant murder to many Englishmen in 1611; so at the time, that was a valid translation. In 2013, we wouldn’t choose “kill” as the correct English word. We’d choose “murder”.
Original Hebrew if I recall was “Thou shalt not murder”. As in maliciously. If it was a sin how many millions of good men would be in hell due to war? Murder on the other hand is a premeditated. This is just my opinion.
Based on my word study, within the context of Exodus Ch. 20 - using Strong's Concordance primarily:
13 You shall not murder.ALSO SEE: The ten commandments are spoken by Jehovah (Biblos Interlinear Bible)