Free Republic
Browse · Search
Bloggers & Personal
Topics · Post Article

To: Lmo56

That’s why I went back to the original text; especially the Hebrew. The Hebrew word “ratsach” (ra-tsak) is what was translated into the English language of 1611 as “kill”. My guess is that “kill” meant murder to many Englishmen in 1611; so at the time, that was a valid translation. In 2013, we wouldn’t choose “kill” as the correct English word. We’d choose “murder”.


10 posted on 07/14/2013 8:16:23 PM PDT by Redcloak (Winter is coming.)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies ]


To: Redcloak

#10

I agree.
Languages change over time and words have different meanings today than they did 400 years ago.

Nowadays, the word ‘kill’ simply means ‘to cause the death of a living organism.’ Something or someone was alive and now they’re dead due to some action or inaction on your part. How and why is irrelevant.

A more correct translation into modern English would be -
“Thou Shalt Not Murder” or “Thou Shalt Not Commit Murder”
where ‘Murder’ is the killing of the innocent.

It is not Murder to kill in combat, to kill in legitimate defense of yourself or another, or to kill the truly wicked.


24 posted on 07/14/2013 8:54:40 PM PDT by servo1969
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies ]

To: Redcloak

I was taught that “ratsach” specifically meant “to lie in wait”, ie premeditated homicide.


56 posted on 07/15/2013 1:32:08 PM PDT by Mr. Blond
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Bloggers & Personal
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson