Perhaps you will enjoy this article from a site that bears your screen name.
http://www.jesus-is-lord.com/deity.htm
Thanks for the reference. The KJV is the translation I most use. I was weaned on the KJV. Nevertheless, the KJV was written in 1611, so it hardly reflects 21st century English.
Unless we're reading original OT and NT documents or sources, which are Chaldean, Aramaic, Massoretic, Hebrew, Greek - we are reading a translation. Even original sources can have more than one meaning, which at times are clarified by tradition. By tradition, I point mostly to Jewish rabbinical understanding of a scripture's meanings, which has been passed down through thousands of years.
Let's take for example Daniel 3:25. The KJV translates part of this verse as "Son of God". The Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon transalates those same words to, "son of gods", as does the Jewish (non-Christian) bible, the NIV and other Christian bibles.
Lost in translation can be particularly true when reading words translated from Chaldean, Aramaic, Massoretic, Hebrew, Greek and from men who lived in cultures foreign to our own.
Scripture is not an end in itself. Unless the Word becomes flesh in us, it is just words. Many years ago, a dear sister in the Lord told me that it's not a rote bible verse that's important but rather the Spirit of that Word that dwells in our heart.