KEYWORDS: catholic; mt10; ordinarytime; prayer;
Thanks.
JoMa
These words are so timely for our days.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 10 |
|||
26. | Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. | Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. | μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται |
27. | That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. | Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. | ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων |
28. | And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. | Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. | και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και [την] ψυχην και [το] σωμα απολεσαι εν γεεννη |
29. | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. | ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων |
30. | But the very hairs of your head are all numbered. | Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. | υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν |
31. | Fear not therefore: better are you than many sparrows. | Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. | μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις |
32. | Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. | Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις |
33. | But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. | Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις |