'Tis a little of both.
The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the Biblical writers.
They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation.
Because thought patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meaning of words.