To: af_vet_1981
The Hebrew Bible text, and a basic knowledge of Hebrew, are all that is necessary to translate that Hebrew into "the woman" as the definite article and the noun are written together as one in the text. It is a very simple translation and not in any way complicated, which is why I asked if there was a typo in that comment. To the contrary, unless one can read Hebrew then he would not know whether the definite article was in the Hebrew, unless the English rendering was word for word accurate, which your source is not, as shown , versus mine , but can easily mislead those who cannot read Hebrew from thinking certain word are in the Hebrew which are not. You may like that over mine, but the latter not only shows supplied words, but also provides a pop up for Hebrew words telling you what they mean. Thank God for good tech.
551 posted on
01/13/2017 4:46:19 AM PST by
daniel1212
( Turn to the Lord Jesus as a damned and destitute sinner+ trust Him to save you, then follow Him!)
To: daniel1212
That is somwhat of a red herring against the Jews and their English translation of the Bible by pointing to some other verse's translation. I was not discussing Job, but rather the Hebrew in a particular verse in Genesis which both I and the Jewish link correctly translated as "the woman" Do you have a valid argument against the Hebrew text at the source or the translation of the phrase about which I inquired ?
572 posted on
01/13/2017 7:25:07 AM PST by
af_vet_1981
(The bus came by and I got on, That's when it all began.)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson