Well AND truly stated.
Others were more clear, and so I do hope in afterthought, those would carry enough of the burden of translating the not-so clear. But what a lousy way to go about writing, eh? It's a good thing I don't have to do this for a living. I'd likely be fired.
That's one reason I often shoot for more-than-occasional 'entertainment value', along with more serious considerations, there often being some degree of wordplay, and joking around on my own part included when those types of thoughts surface during mental exercise of composition ---provided I can find a way to wiggle 'em in.
There's nothing unique about that kind of process, of course, although dependent upon author, unique end product results can, and do result.
Sort of like
(to pull out an oldy, from Mad Magazine).