Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
Shifting comma, as has been suggested by researchers as the correct translation would dramatically change the passage, which did not contain commas or other punctuation used by the translators as it did not exist during the period in which the texts where written.
The suggested rendering would then read or could read as: Jesus answered him, “Truly I tell you today, you will be with me in paradise.”
This comma baloney is used by cults. I don’t believe the comma should come after today. It makes no sense either. Since it is being said today, there is no need for Jesus to emphasize he is talking today.
There were no commas in Greek when this was written.