Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: nwrep

It’s a translation of *a* Hebrew OT. Let’s say certain key phrases and passages are different. For instance, where the Hebrew says, “a young maiden will give birth,” the Greek specifies that a virgin will give birth. Now, “young maiden” presumes “virginity,” if not, then the young maiden is a fornicator.; how would that be a miraculous wonder from God?

But for just how different they are in places, consider this passage from Luke, which is much closer to the Septuagint version:

He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free

Compare this to a translation of Isaiah 61 made by the same translators of the same bible, taken directly from the version of the Old Testament used by Jews, today (the Masoretic Text):

He has sent me to bind up the brokenhearted,
to proclaim freedom for the captives
and release from darkness for the prisoners


21 posted on 09/22/2016 8:58:53 AM PDT by dangus
[ Post Reply | Private Reply | To 20 | View Replies ]


To: dangus

(In case I wasn’t clear: In Luke 3:1, Jesus is reading from Isaiah 61.)


22 posted on 09/22/2016 9:00:07 AM PDT by dangus
[ Post Reply | Private Reply | To 21 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson