Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: daniel1212
The Term "Rapture"

First of all, the word "rapture" is found in the Bible, if you have the Latin Vulgate produced by Jerome in the early 400s.

The Vulgate was the main Bible of the medieval Western Church until the Reformation. It continues to this day as the primary Latin translation of the Roman Catholic Church. Yet, as we shall see later, it was Protestants who introduced the word "rapture" into the English language from the Latin raeptius.

It was Jerome's Vulgate that translated the original Greek verb harpaz used by Paul, under the inspiration of the Holy Spirit, in 1 Thessalonians 4:17, which is usually translated into English with the phrase "caught up."

The leading Greek Lexicon says that harpaz means "snatch, seize, i.e., take suddenly and vehemently." This is the same meaning of the Latin word rapio "to seize, snatch, tear away." It should not be surprising to anyone, that an English word was developed from the Latin which we use today known as "rapture."

http://www.pre-trib.org/articles/view/rapture-myths

179 posted on 05/21/2016 7:18:58 PM PDT by aMorePerfectUnion (BREAKING.... Vulgarian Resistance begins attack on the GOPe Death Star.....)
[ Post Reply | Private Reply | To 154 | View Replies ]


To: aMorePerfectUnion
First of all, the word "rapture" is found in the Bible, if you have the Latin Vulgate produced by Jerome in the early 400s.

The derivation of the word “rapture” comes from the Latin [Vulgate] translation of the scriptures, which employs the Latin word “rapiemur" in 1 Thess. 4: 17 (or “raptus" in 2 Cor. 12:4) which means to carry off or to be “caught up." But in Greek (the original language of the N.T.) the word harpazo is used instead (the very word employed in 2 Cor. 12:2,4), which, like rapiemur or raptus means to be “caught up”, carried away by force: seized, snatched. Language difference notwithstanding, the meaning is the same. - THE controversial BIBLE MATTERS (Hard Cover) By Phil Leary, p. 491

The Vulgate is not without translational errors, yet i do not think rapiemur for harpazo in 1 Thess. 4: 17 is not invalid, but the word also can simply basically mean "take," including by force, as in the violent taking the kingdom of God, or to snatch, such as from the heart, or from the Father's hand, or up to someplace else. (Mat_11:12, Joh_6:15; Act_23:10; Mat_13:19, Act_8:39; Mat_13:19; Joh_10:12; Joh_10:28-29; Jud_1:23)

Thus the word can just as well describe the resurrection as being at the end of the Trib as well as the proposed previous one called the rapture.

198 posted on 05/22/2016 5:40:23 AM PDT by daniel1212 ( Turn to the Lord Jesus as a damned and destitute sinner+ trust Him to save you, then follow Him!)
[ Post Reply | Private Reply | To 179 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson