Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Kolokotronis
Sorry!

"I said nothing about Greek. My information about “Al-lah” translating from Arabic to English as “the god” comes from an Iranian woman. When she speaks in English of the muslim deity, she says “the god”. Example: “I will see you tomorrow, if the god wills it”. I believe what she says, I am certain she knows more about that subject than I do."

In Greek "Ο" means "the" "θεος" means "God", thus "the God", the same as in Arabic. The perceived problem is with the English translation, not the Arabic original. Someone reading the NT or the Septuagint in the original Greek would read, literally translated into English, "the God" (or "the god", capitals having no meaning in koine Greek).

"That’s an odd, condescending comment."

Condescending, yes; odd, in light of your comment, no.

40 posted on 12/23/2014 12:47:20 PM PST by Kolokotronis (Christ is Risen, and you, o death, are annihilated)
[ Post Reply | Private Reply | To 39 | View Replies ]


To: Kolokotronis
Someone reading the NT or the Septuagint in the original Greek would read, literally translated into English, "the God" (or "the god", capitals having no meaning in koine Greek).

The actual reading would not include the "the" before God. I do not recall any instance where the ο is actually translated as "the" before God in the Greek.

46 posted on 12/23/2014 7:45:02 PM PST by ealgeone
[ Post Reply | Private Reply | To 40 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson