"I said nothing about Greek. My information about Al-lah translating from Arabic to English as the god comes from an Iranian woman. When she speaks in English of the muslim deity, she says the god. Example: I will see you tomorrow, if the god wills it. I believe what she says, I am certain she knows more about that subject than I do."
In Greek "Ο" means "the" "θεος" means "God", thus "the God", the same as in Arabic. The perceived problem is with the English translation, not the Arabic original. Someone reading the NT or the Septuagint in the original Greek would read, literally translated into English, "the God" (or "the god", capitals having no meaning in koine Greek).
"Thats an odd, condescending comment."
Condescending, yes; odd, in light of your comment, no.
The actual reading would not include the "the" before God. I do not recall any instance where the ο is actually translated as "the" before God in the Greek.