Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Mr Rogers

Luther’s insults don’t change the fact that he added a word that wasn’t there. St. John’s Apocalypse, I understand, is not well rendered in the Greek, but it is better rendered translating it from out Greek manuscripts into Aramaic. In the likely event that a translator was employed, (even John himself), accuracy was more important than linguistic effect.

I had not read the cites from Luther you provided, but it is consistent with the worst I had read of the man. I’d rather read the Word of God unfiltered through such a vain petty man.


68 posted on 09/09/2014 5:57:43 PM PDT by Dr. Sivana ("If you're litigating against nuns, you've probably done something wrong."-Ted Cruz)
[ Post Reply | Private Reply | To 67 | View Replies ]


To: Dr. Sivana

“Luther’s insults don’t change the fact that he added a word that wasn’t there.”

He added it to make the sentence GOOD GERMAN. When you translate, you always change it some because you are changing languages. If you seek what is now called “dynamic equivalence”, then you add and subtract more, because you are trying to translate the thought instead of just the words.

A word for word translation isn’t generally considered very readable, certainly not for longer passages. For example:

“14 `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

16 for God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

18 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.”

While reasonably literal, it is not truly literal - and yet it is awkward to read in English. As a study tool, it is great. As a devotional bible, it is lacking.

“I had not read the cites from Luther you provided, but it is consistent with the worst I had read of the man.”

I gather, then, you haven’t bothered to read Sir Thomas More either. It was the style of the day, regardless of which side one supports. If you think the Catholics of the day dripped with politeness, you would be sadly mistaken.


69 posted on 09/09/2014 6:53:23 PM PDT by Mr Rogers
[ Post Reply | Private Reply | To 68 | View Replies ]

To: Dr. Sivana
Previous translations of the word “alone” in Romans 3:28
Luther offers another line of reasoning in his “Open Letter on Translating” that many of the current Cyber-Catholics ignore, and most Protestants are not aware of:

Furthermore, I am not the only one, nor the first, to say that faith alone makes one righteous. There was Ambrose, Augustine and many others who said it before me.”

Now here comes the fun part in this discussion.

The Roman Catholic writer Joseph A. Fitzmyer points out that Luther was not the only one to translate Romans 3:28 with the word “alone.”

At 3:28 Luther introduced the adv. “only” into his translation of Romans (1522), “alleyn durch den Glauben” (WAusg 7.38); cf. Aus der Bibel 1546, “alleine durch den Glauben” (WAusg, DB 7.39); also 7.3-27 (Pref. to the Epistle). See further his Sendbrief vom Dolmetschen, of 8 Sept. 1530 (WAusg 30.2 [1909], 627-49; “On Translating: An Open Letter” [LuthW 35.175-202]). Although “alleyn/alleine” finds no corresponding adverb in the Greek text, two of the points that Luther made in his defense of the added adverb were that it was demanded by the context and that sola was used in the theological tradition before him.

Robert Bellarmine listed eight earlier authors who used sola (Disputatio de controversiis: De justificatione 1.25 [Naples: G. Giuliano, 1856], 4.501-3):

Origen, Commentarius in Ep. ad Romanos, cap. 3 (PG 14.952).

Hilary, Commentarius in Matthaeum 8:6 (PL 9.961).

Basil, Hom. de humilitate 20.3 (PG 31.529C).

Ambrosiaster, In Ep. ad Romanos 3.24 (CSEL 81.1.119): “sola fide justificati sunt dono Dei,” through faith alone they have been justified by a gift of God; 4.5 (CSEL 81.1.130).

John Chrysostom, Hom. in Ep. ad Titum 3.3 (PG 62.679 [not in Greek text]).

Cyril of Alexandria, In Joannis Evangelium 10.15.7 (PG 74.368 [but alludes to Jas 2:19]).

Bernard, In Canticum serm. 22.8 (PL 183.881): “solam justificatur per fidem,” is justified by faith alone.

Theophylact, Expositio in ep. ad Galatas 3.12-13 (PG 124.988).


To these eight Lyonnet added two others (Quaestiones, 114-18):

Theodoret, Affectionum curatio 7 (PG 93.100; ed. J. Raeder [Teubner], 189.20-24).

Thomas Aquinas, Expositio in Ep. I ad Timotheum cap. 1, lect. 3 (Parma ed., 13.588): “Non est ergo in eis [moralibus et caeremonialibus legis] spes iustificationis, sed in sola fide, Rom. 3:28: Arbitramur justificari hominem per fidem, sine operibus legis” (Therefore the hope of justification is not found in them [the moral and ceremonial requirements of the law], but in faith alone, Rom 3:28: We consider a human being to be justified by faith, without the works of the law). Cf. In ep. ad Romanos 4.1 (Parma ed., 13.42a): “reputabitur fides eius, scilicet sola sine operibus exterioribus, ad iustitiam”; In ep. ad Galatas 2.4 (Parma ed., 13.397b): “solum ex fide Christi” [Opera 20.437, b41]).

See further: See further :

James Swan also had a written debate with a Roman Catholic on Luther's use of the word "alone." That can be found here.

70 posted on 09/09/2014 7:35:31 PM PDT by daniel1212 (Come to the Lord Jesus as a contrite damned+destitute sinner, trust Him to save you, then live 4 Him)
[ Post Reply | Private Reply | To 68 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson