Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Mr Rogers
By Tyndale’s time, the price of a complete New Testament was down more than 200-fold.

That's still 7.5% of a year's salary. Not nearly as bad as the scribe days, but still several thousand dollars in modern terms.

“It is more important to get the language right than to publish in every possible language.”

By that theory, none of us would own vernacular translations, since no translation is perfect.


That is a reductio absurdum. And yes, ADDING the word "alone" to Saint Paul IS a big, big deal.

I’d rather have nothing but Tyndale’s 1525 translation in 2014 than none at all!

By that reasoning, a Jehovah Witness New World Translation would be better than none at all. Either might suffice (with prudence), if you already had a decent understanding of Christianity as a backdrop.

I'd rather have a vulgate and learn the Latin.
66 posted on 09/09/2014 5:15:57 PM PDT by Dr. Sivana ("If you're litigating against nuns, you've probably done something wrong."-Ted Cruz)
[ Post Reply | Private Reply | To 59 | View Replies ]


To: Dr. Sivana

“And yes, ADDING the word “alone” to Saint Paul IS a big, big deal.”

Not if you are translating into GERMAN, as Luther explained back in 1530:

“I know very well that in Romans 3 the word solum is not in the Greek or Latin text — the papists did not have to teach me that. It is fact that the letters s-o-l-a are not there. And these blockheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text — if the translation is to be clear and vigorous [klar und gewaltiglich], it belongs there. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had set about to speak in the translation. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word allein [only] along with the word nicht [not] or kein [no]. For example, we say “the farmer brings allein grain and kein money”; or “No, I really have nicht money, but allein grain”; I have allein eaten and nicht yet drunk”; “Did you write it allein and nicht read it over?” There are countless cases like this in daily usage.

In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German language to add allein in order that nicht or kein may be clearer and more complete. To be sure, I can also say, “The farmer brings grain and kein money,” but the words “kein money” do not sound as full and clear as if I were to say, “the farmer brings allein grain and kein money.” Here the word allein helps the word kein so much that it becomes a completely clear German expression. We do not have to ask the literal Latin how we are to speak German, as these donkeys do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.

For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I am to follow these donkeys, they will lay the original before me literally and translate it thus: “Aus dem uberfluss des hertzen redet der mund” [out of the excessiveness of the heart the mouth speaks]. Tell me, is that speaking German? What German could understand something like that? What is “the excessiveness of the heart”? No German can say that; unless, perhaps, he was trying to say that someone was altogether too generous, or too courageous, though even that would not yet be correct. “Excessiveness of the heart” is no more German than “excessiveness of the house, “excessiveness of the stove” or “excessiveness of the bench.” But the mother in the home and the common man say this: “Wes das hertz vol ist, des gehet der mund über” [What fills the heart overflows the mouth]. That is speaking good German of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great obstacle to speaking good German.”

http://www.bible-researcher.com/luther01.html

“By that reasoning, a Jehovah Witness New World Translation would be better than none at all.”

The Jehovah Witnesses deliberately distorted the translation to teach theology that the text did not teach, as did the D-R. When the D-R translates ‘repent’ as ‘do penance’, it is deliberately distorting the Word of God to insert its theology where the text does not support it.

When both the D-R and KJV insert “bishop” for a word that does not mean bishop, they did so deliberately to create a Hgh Church organization where it was not found in the text.

This is quite unlike Tyndale, or the New American Standard or the English Standard versions, which translated the text.

“I’d rather have a vulgate and learn the Latin.”

Sad, but I believe you would. The actual text of the Word of God is challenging for Catholic theology.


67 posted on 09/09/2014 5:40:29 PM PDT by Mr Rogers
[ Post Reply | Private Reply | To 66 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson