cf Tim 2:1
'"This but you knowing that in last days will be standing in appointed times fierce
touto de ginoske oti en esxatais amerais enatasontai kairoi xalepoi
ZEIT in GERMAN MEANS 'TIME",. not TIMES
das sind gute Zeiten = these are good times
TIMES IN GERMAN = ZEITEN, not ZEIT
zeitalter = age, "in victorian times =Viktorianischen Zeitalter
times are hard = die Zeiten sind hart or schwer ⇒ times are changing =es kommen andere Zeiten
manchmal=sometimes mal=times
there are hard times ahead of us = aus uralten Zeiten erzahlen [tell from ancient times]
to have fallen on hard times = vom Pferd auf den Esel kommen [to have gone from the horse to the donkey]
through good times and bad = im Bosen wie im Guten/im Bosen und im Guten so wie im Guten
he read to us a fairy tale of ancient times = Er las uns ein Mardjen aus alten Zeiten vor.
he is complying with the times = Er hangt den Mantel nach dem Winde [He hangs his coat to the wind]
the term 'spirit of the world" is found in 1 Corinthians 2: 12 "pneuma tou kosmos"
Thus ZEITEN = TIMES
ZEITEN = TIMES and from the german above there are many way to express 'times' " as an indicator of THE WORLD AT A DIFFERENT TIME=
ergo times= THE WORLD AT A CERTAIN TIME< not a date or a watch or a day or a certain time but the WORLD in a certain epoch or era.
HEGEL is not talking about TIME here but the WORLD in action,
decribed by St. Paul above, "the spirit of the world".
Where do you think HEGEL got this notion of 'spirit of the time" anyhow?
correct translation is "spirit of the time", not "spirit of the times."
because it occurs nowhere in german literature as 'TIMES" but as ZEIT= TIME
ZEITEN=TIMES, not "TIME" for ZEIT = TIME
Herr Professor, Was ist ein "Mardjen"? Und warum brauchen Sie keine Umlaute ("Bösen," "hängt," usw.)?
Verzeihen Sie mir, aber vielleicht bin ich zu pingelig.