In my opinion, any can be used to some extent.
Excluding the homosexual oriented “translation” or the “street” version.
I love the KJV and read it mainly.
If I have and doubts as to its meanings, I first go to similar scriptures (one of my KJV Bibles notes every other scripture related to the one I am reading at the time) and then to the other translations, which I read in what is called a parallel Bible, one with several translations on each page.
(Even the New International Version, also lightly called the Nearly Inspired Version, Newly Incorrect Version and the others used by dedicated Christians.)
If the meaning is still not clear to me, I check with Strongs Concordance, a great tool.
As a final check, I will look up the scripture in a Greek version, with English translations, and study carefully every word.
All of this works quite well for me in my studies.
The only reason this works well for me is that during my studies, I am constantly praying to the Holy Spirit to guide me in my understanding.
That is the key, as the Holy Spirit was given to us for just that reason.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.--John 16:13Also a good scripture to pray:I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.--Psalm 32:8
This I say then, Walk in the Spirit...--Galatians 5:16
Search me [thoroughly], O God, and know my heart! Try me and know my thoughts! And see if there is any wicked or hurtful way in me, and lead me in the way everlasting. Psalm 139: 23-24(Various translations used above)
Yes, though I admit I've been in the past much underwhelmed by such versions as "The Good News" bible, I do recall myself being set straight on that score (when I dissed it) by someone that had personally had that exact version (used by the Lord?) open up for himself the basics of gospel message, whereas revised standard KJ version be all but a stumbling block to him. This same person was to go on and lead a life of ministry towards others for years afterwards. So go figure (lol).
I too have enjoyed the KJ, but more modern variants can be cleaner. But what to do with things like the Comma Johanneum I'll not attempt to instruct others towards, though in my own mind I tend to set it partially aside, and not rely solely upon that passage for positive support of the expressed concept, nor for suspicion's sake dismiss the same for reason of doubt concerning that brief passage. Otherwise, I believe the concept expressed be true [enough], and so beg some leniency for this sort of wishy-washy equivocation.
Still waiting for the RC reply on what more accurate translation they recommend.