Gholam or Ghulam; again an Arabic word meaning a young male servant.
I answered in #74:
Not totally true. If we hire "kids" to cut our lawns or some such, it doesn't mean that the word "kids" mean anything other than "young persons," unless one adds a description or context. It's exactly the same in Arabic.
Then you wrote in #75:
according to dictionaries I can find online. It can mean youth, boy, valet, page, servant and even slave. Depends on context I should think;
It looks like you agree with me that "the context" is key.
...Jesus was not the context I was referring to.
I know. I gave you that context as an example to explain that your statement above, in #63, is a blanket statement that isn't correct without a context or description attached to it.
Thank you for the URLs. I noticed that the "Sahih International's" English translation is poor, in general. One item was most interesting; however, drinking wine/alcohol IS allowed in Qura'an, to the chagrin of sheikhs, fatwas and terrorists! Islamic scholars should demand their execution for lying about what Qura'an says about the subject. In another part describing paradise, Qura'an said: "...rivers of wine flowing..."
Hell, that's the biggest bar, ever! You can drink all you want and take a swim to boot! Hahaha
Somehow, I couldn't copy the Arabic text. Here's the URL:
http://quran.com/52/23
52:23
Sahih International
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Have a good day.
Yeah, lol.. they should have said rivers of grape juice instead of wine so that they’re fully conscious when married off to pure raisins ;)