Thanks for this info; but can you be SURE it was DELIBERATE?
A translation of his fairly simple paragraph should have been pretty black and white; but the mainstream American press left out a clarifying pronoun -- he said "who am I to judge it", not "who am I to judge" -- which places the emphasis on the behavior or the intention and renunciation process, not the person or their so-called sexual identity, unlike what the American press ran with. Many news sources also cut out his second, clarifying sentence that gays should follow what is written in the catechism.
Sorry I lack the time to page back and back to where I posted the correct translation at the time he first made the comments about "who am I to judge" etc.