Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Alleluia Ping

Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.


3 posted on 11/18/2020 12:21:55 AM PST by Cronos
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies ]


To: All
Luke
 English: Douay-RheimsEnglish: New American Standard BibleLatin: Vulgata ClementinaGreek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
11As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι
12He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
13And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. "And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, `Do business with this until I come back.'Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
14But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, `We do not want this man to reign over us.'Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
15And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. "When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν [και] ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
16And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. "The first appeared, saying, `Master, your mina has made ten minas more.'Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
17And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. "And he said to him, `Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
18And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. "The second came, saying, `Your mina, master, has made five minas.'Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
19And he said to him: Be thou also over five cities. "And he said to him also, `And you are to be over five cities.'Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
20And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; "Another came, saying, `Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
22He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: "He *said to him, `By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα
23And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? `Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
24And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds. "Then he said to the bystanders, `Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι
25And they said to him: Lord, he hath ten pounds. "And they said to him, `Master, he has ten minas already.'Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
26But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. "I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
27But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. "But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
28And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

4 posted on 11/18/2020 12:22:53 AM PST by Cronos
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson