KEYWORDS: catholic; mt10; ordinarytime; prayer; saints;
From: Genesis 49:29-32; 50:15-26a
The Death of Jacob
After the Death of Jacob
The Death of Joseph
*********************************************************************************************
Commentary:
49:29-32. This repeats, in different words, the information given in 47:29-31, but
now with express reference to the life and burial of the previous patriarchs, Abra-
ham (cf. 23:1-20; 25:9) and Isaac (cf. 25:27-29). This is the only place where it
is mentioned that Abraham, Rebekah and Leah were buried here. The passage
acts as a reminder that they belong where their ancestors are, and that they
must return there. The scene is set for the theme of the book of Exodus. Verse
32 is missing from the Vulgate Latin version.
50:1-26. In this final chapter further stress is put on the greatness of the figure
of Jacob by the account of that great mourning (vv. 1-14); and the meaning is
clearly revealed of the entire story of Joseph and his brothers in the context of
God’s plans (vv. 15-26).
50:15-21. In spite of the marks of fraternity Joseph has shown his brothers,
when they lose their common father they also seem to lose their sense of frater-
nity. They continue to see things from a very human perspective; whereas Joseph
has a more supernatural outlook, which also extends to his hope in the future (cf.
v. 24). In this way the book of Genesis concludes its account of the origins of the
world, of mankind and of the people of God, leaving the way open to a new and
decisive intervention by God — the great deliverance from Egypt, which the book
of Exodus will recount.
50:22-26. The Lord has blessed Joseph with a long life and the joy of seeing his
great-grandchildren. Even as he dies, Joseph continues to think about his people,
whose destiny (he reminds them) is the fulfillment of the promise God made to
his ancestors. Joseph reaffirms that that promise will be kept, and he feels that
he has a part in it. Therefore, he makes them swear that his bones will be taken
up from Egypt to the promised land. And so the book of Genesis comes to an
end, by showing Joseph’s faith in the divine promises and inviting the reader, no
matter what happens, to keep alive his or her hope in God’s active help.
*********************************************************************************************
Source: “The Navarre Bible: Text and Commentaries”. Biblical text from the
Revised Standard Version and New Vulgate. Commentaries by members of
the Faculty of Theology, University of Navarre, Spain.
Published by Four Courts Press, Kill Lane, Blackrock, Co. Dublin, Ireland, and
by Scepter Publishers in the United States.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 10 |
|||
24. | The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. | Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : | ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου |
25. | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household? | sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? | αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου |
26. | Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. | Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. | μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται |
27. | That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. | Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. | ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων |
28. | And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. | Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. | και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και [την] ψυχην και [το] σωμα απολεσαι εν γεεννη |
29. | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. | ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων |
30. | But the very hairs of your head are all numbered. | Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. | υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν |
31. | Fear not therefore: better are you than many sparrows. | Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. | μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις |
32. | Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. | Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις |
33. | But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. | Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις |