Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 12/30/2018 9:30:08 PM PST by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

A Child is Born


2 posted on 12/30/2018 9:31:06 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 1
1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
2 The same was in the beginning with God. Hoc erat in principio apud Deum. ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
4 In him was life, and the life was the light of men. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
6 There was a man sent from God, whose name was John. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
8 He was not the light, but was to give testimony of the light. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
11 He came unto his own, and his own received him not. In propria venit, et sui eum non receperunt. εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me. Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace. Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him. Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

9 posted on 12/31/2018 4:45:17 AM PST by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson