KEYWORDS: catholic; easter; jn10; prayer; saints;
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 10 |
|||
22. | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. | Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. | εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην |
23. | And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. | Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. | και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα σολομωνος |
24. | The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. | Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. | εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια |
25. | Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : | απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου |
26. | But you do not believe, because you are not of my sheep. | sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. | αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν |
27. | My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. | Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : | τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι |
28. | And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. | et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου |
29. | That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. | Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. | ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου |
30. | I and the Father are one. | Ego et Pater unum sumus. | εγω και ο πατηρ εν εσμεν |