Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Or you may hear this Mass:

Thursday of the Thirty-third Week in Ordinary Time

November 23, 2017

Thursday of the Thirty-third Week in Ordinary Time

Reading 1 1 Mc 2:15-29

The officers of the king in charge of enforcing the apostasy
came to the city of Modein to organize the sacrifices.
Many of Israel joined them,
but Mattathias and his sons gathered in a group apart.
Then the officers of the king addressed Mattathias:
"You are a leader, an honorable and great man in this city,
supported by sons and kin.
Come now, be the first to obey the king's command,
as all the Gentiles and the men of Judah
and those who are left in Jerusalem have done.
Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends,
and shall be enriched with silver and gold and many gifts."
But Mattathias answered in a loud voice:
"Although all the Gentiles in the king's realm obey him,
so that each forsakes the religion of his fathers
and consents to the king's orders,
yet I and my sons and my kin
will keep to the covenant of our fathers.
God forbid that we should forsake the law and the commandments.
We will not obey the words of the king
nor depart from our religion in the slightest degree."

As he finished saying these words,
a certain Jew came forward in the sight of all
to offer sacrifice on the altar in Modein
according to the king's order.
When Mattathias saw him, he was filled with zeal;
his heart was moved and his just fury was aroused;
he sprang forward and killed him upon the altar.
At the same time, he also killed the messenger of the king
who was forcing them to sacrifice,
and he tore down the altar.
Thus he showed his zeal for the law,
just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.

Then Mattathias went through the city shouting,
"Let everyone who is zealous for the law
and who stands by the covenant follow after me!"
Thereupon he fled to the mountains with his sons,
leaving behind in the city all their possessions.
Many who sought to live according to righteousness and religious custom
went out into the desert to settle there.

Responsorial Psalm Ps 50:1b-2, 5-6, 14-15

R. (23b) To the upright I will show the saving power of God.
God the LORD has spoken and summoned the earth,
from the rising of the sun to its setting.
From Zion, perfect in beauty,
God shines forth.
R. To the upright I will show the saving power of God.
"Gather my faithful ones before me,
those who have made a covenant with me by sacrifice."
And the heavens proclaim his justice;
for God himself is the judge.
R. To the upright I will show the saving power of God.
"Offer to God praise as your sacrifice
and fulfill your vows to the Most High;
Then call upon me in time of distress;
I will rescue you, and you shall glorify me."
R. To the upright I will show the saving power of God.

Alleluia Ps 95:8

R. Alleluia, alleluia.
If today you hear his voice,
harden not your hearts.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Lk 19:41-44

As Jesus drew near Jerusalem,
he saw the city and wept over it, saying,
"If this day you only knew what makes for peace–
but now it is hidden from your eyes.
For the days are coming upon you
when your enemies will raise a palisade against you;
they will encircle you and hem you in on all sides.
They will smash you to the ground and your children within you,
and they will not leave one stone upon another within you
because you did not recognize the time of your visitation."

1 posted on 11/22/2017 8:48:42 PM PST by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: catholic; lk17; lk19; ordinarytime; prayer; saints; thanksgiving;


2 posted on 11/22/2017 8:50:20 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Luke
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 17
11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που
18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit. και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε

22 posted on 11/23/2017 9:08:28 AM PST by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Luke
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 19
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου

25 posted on 11/23/2017 9:14:22 AM PST by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson