It looks like it. It looks like it could have been translated better.
In the Greek.
http://biblehub.com/greek/3404.htm
Strong's Concordance miseó: to hate
Original Word: μισέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: miseó Phonetic Spelling: (mis-eh'-o)
Short Definition: I hate, detest
Definition: I hate, detest, love less, esteem less.
HELPS Word-studies
3404 miséō properly, to detest (on a comparative basis); hence, denounce; to love someone or something less than someone (something) else, i.e. to renounce one choice in favor of another.
Lk 14:26: "If anyone comes to Me, and does not hate (3404 /miséō, 'love less' than the Lord) his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple" (NASU).
[Note the comparative meaning of 3404 (miséō) which centers in moral choice, elevating one value over another.]
Everyone has a hierarchy of values. One must adjust one's own ranking.
I was a bit lost at this and looked at the end of the verse where Jesus clearly defines it as meaning more about loving Him more than our attachments or ourselves
But then I pulled open a Polish Bible and it was not "hate". I then went to Biblegateway to look up different languages and saw that only English versions (ALL English versions - whether Catholic (Douay-Rheims) or Protestant (KJV, NIV)) had this phrasing -- while Bibles in other languages (again across denominations) had more clarity (about loving God more than ourselves)
I felt and feel it critical to share this information with everyone else in case you get this question or wonder it yourself.
Very nicely expressed. Thank you!