Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Or you might celebrate this Mass: Seventh Sunday of Easter

May 28, 2017

Seventh Sunday of Easter


Reading 1 Acts 1:12-14

After Jesus had been taken up to heaven the apostles
returned to Jerusalem
from the mount called Olivet, which is near Jerusalem,
a sabbath day's journey away.

When they entered the city
they went to the upper room where they were staying,
Peter and John and James and Andrew,
Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew,
James son of Alphaeus, Simon the Zealot,
and Judas son of James.
All these devoted themselves with one accord to prayer,
together with some women,
and Mary the mother of Jesus, and his brothers.

Responsorial Psalm Ps 27:1, 4, 7-8

R. (13) I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living.
or:
R. Alleluia.
The LORD is my light and my salvation;
whom should I fear?
The LORD is my life's refuge;
of whom should I be afraid?
R. I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living.
or:
R. Alleluia.
One thing I ask of the LORD; this I seek:
to dwell in the house of the LORD
all the days of my life,
That I may gaze on the loveliness of the LORD
and contemplate his temple.
R. I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living.
or:
R. Alleluia.
Hear, O Lord, the sound of my call;
have pity on me, and answer me.
Of you my heart speaks; you my glance seeks.
R. I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living.
or:
R. Alleluia.

Reading 2 1 Pt 4:13-16

Beloved:
Rejoice to the extent that you share in the sufferings of Christ,
so that when his glory is revealed
you may also rejoice exultantly.
If you are insulted for the name of Christ, blessed are you,
for the Spirit of glory and of God rests upon you.
But let no one among you be made to suffer
as a murderer, a thief, an evildoer, or as an intriguer.
But whoever is made to suffer as a Christian should not be ashamed
but glorify God because of the name.

Alleluia Cf. Jn 14:18

R. Alleluia, alleluia.
I will not leave you orphans, says the Lord.
I will come back to you, and your hearts will rejoice.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Jn 17:1-11a

Jesus raised his eyes to heaven and said,
"Father, the hour has come.
Give glory to your son, so that your son may glorify you,
just as you gave him authority over all people,
so that your son may give eternal life to all you gave him.
Now this is eternal life,
that they should know you, the only true God,
and the one whom you sent, Jesus Christ.
I glorified you on earth
by accomplishing the work that you gave me to do.
Now glorify me, Father, with you,
with the glory that I had with you before the world began.

"I revealed your name to those whom you gave me out of the world.
They belonged to you, and you gave them to me,
and they have kept your word.
Now they know that everything you gave me is from you,
because the words you gave to me I have given to them,
and they accepted them and truly understood that I came from you,
and they have believed that you sent me.
I pray for them.
I do not pray for the world but for the ones you have given me,
because they are yours, and everything of mine is yours
and everything of yours is mine,
and I have been glorified in them.
And now I will no longer be in the world,
but they are in the world, while I am coming to you."


1 posted on 05/27/2017 7:36:21 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: ascension; catholic; easter; jn17; mt28; prayer;


2 posted on 05/27/2017 7:38:00 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Matthew
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 28
16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi consituerat illis Jesus. οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
17 And seeing them they adored: but some doubted. Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

34 posted on 05/28/2017 11:36:26 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 17
1 THESE things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te : ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam. καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωσει αυτοις ζωην αιωνιον
3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum. αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam : εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, prius quam mundus esset, apud te. και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι
6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word. Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt. εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν
7 Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee: Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt : νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
8 Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine: Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt : εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
10 And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis. και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are. Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos. και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις

37 posted on 05/28/2017 11:39:08 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation

this may be something revolutionary but in my diocese, we celebrate Ascension Thursday on Thursday :)


47 posted on 05/28/2017 6:33:07 PM PDT by Coleus (For the sake of His sorrowful passion, have mercy on us and on the whole world.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson