Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 04/15/2017 11:12:34 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: catholic; easter; jn20; mt28; prayer;


2 posted on 04/15/2017 11:14:22 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation

We are Lutheran so we are as different from Catholic as day is from night. Polar opposites on so many things of faith. But on this we agree. Christ rose from the dead. Hallelujah Amen.


25 posted on 04/16/2017 12:19:51 AM PDT by buffyt (Humane Societies are proudly No Kill. When will Planned Parenthood be No Kill!??!?!!?!?!?!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation

Jesus Christ IS RISEN TODAY! Alleuia!


27 posted on 04/16/2017 3:10:40 AM PDT by Biggirl ("One Lord, one faith, one baptism" - Ephesians 4:5)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 20
1 AND on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre. Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento. τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit. και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit : τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

33 posted on 04/16/2017 8:55:47 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Matthew
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 28
1 AND in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt. τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται

38 posted on 04/16/2017 9:04:52 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Luke
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 24
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους
14 And they talked together of all these things which had happened. Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
16 But their eyes were held, that they should not know him. oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

41 posted on 04/16/2017 9:12:36 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson