Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 04/08/2017 8:30:04 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: catholic; lent; mt2627; palmsunday; prayer;


2 posted on 04/08/2017 8:31:50 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Matthew
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 26
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου
30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω [δε] ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησωμαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me. Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. και προσελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet. εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands, Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee? dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
72 And again he denied with an oath, I know not the man. Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
  Matthew 27
1 AND when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. Per diem autem solemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent : κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas. ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
18 For he knew that for envy they had delivered him. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
36 And they sat and watched him. Et sedentes servabant eum. και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste. ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum. ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus. οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

30 posted on 04/09/2017 9:54:00 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation

Thoughts on Palm Sunday and the Passion Story:
If you’ve ever sat around your table with family or friends and watched all the different personalities jostling and wondered how you could help them all get along, Christ understands how you feel because He experienced that at the Last Supper.

If you’ve ever been lied to, or stolen from, by those you trusted, Christ understands because He knew Judas was lying and stealing the whole time.

If you’ve ever felt lonely or isolated in the midst of family and friends, Christ understands because the Apostles never quite got Him and couldn’t stay awake with Him when He asked them to keep him company.

If you’ve ever been misunderstood, betrayed, abandoned, or denied by family and friends, Christ understands because some of His relatives and best friends did that to Him when He needed them most.

If you’ve ever been passed over, or watched as someone less worthy was preferred over you, Christ understands because He heard the crowd scream for Barabbas when He was the one who deserved their respect, compassion, and mercy.

If you’ve ever experienced injustice, Christ understands because Pilate condemned Him for political reasons.

If you’ve ever had people pass judgement on you, shame you, or declare you a failure, Christ understands because He knew that He was considered a complete loser by almost everyone lining the streets on the way to Golgotha.

If you’ve ever experienced needing or having to ask for someone’s help or assistance, when you know they really resent it and don’t want to help you, Christ understands because of Simon of Cyrene.

If you’ve ever had anyone ridicule you and kick you when you were really down-and-out, Christ understands because the criminal mocked Him as He was dying, exhausted and struggling to breathe.

Whatever you’ve felt or experienced, Christ understands you. And He’s always on your side. Hosanna!


37 posted on 04/09/2017 6:02:07 PM PDT by Melian (America, bless God. God, bless America.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson