KEYWORDS: advent; catholic; lk1; prayer;
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 1 |
|||
67. | And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying: | Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : | και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων |
68. | Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people: | Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : | ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου |
69. | And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant: | et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου |
70. | As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: | sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : | καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου |
71. | Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us: | salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : | σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας |
72. | To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament, | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : | ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου |
73. | The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us, | jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis | ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν |
74. | That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear, | ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi | αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω |
75. | In holiness and justice before him, all our days. | in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. | εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων |
76. | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: | Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, | και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου |
77. | To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins: | ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum | του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων |
78. | Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: | per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : | δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους |
79. | To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. | illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης |